ترجمه دستور العمل ها و کتاب های آشپزی

کدخبر: 2361817

غذا فقط برای تغذیه و بقا نیست، بلکه به روشی تبدیل شده است تا به واسطه آن مردم جهان با یکدیگر ارتباط برقرار کنند و متصل شوند. ارتباط غذایی چیزی است که مردم را از سراسر جهان گرد هم آورده است. با ترجمه دستور العمل ها و کتاب های آشپزی و آوردن فرهنگ ها و عطر و طعم های مختلف از گوشه و کنار جهان و دسترسی آسان به طعم ها و غذاهای جدید و مهیج، می توان این مفهوم را یک قدم جلوتر برد.

نسیم آنلاین : غذا فقط برای تغذیه و بقا نیست، بلکه به روشی تبدیل شده است تا به واسطه آن مردم جهان با یکدیگر ارتباط برقرار کنند و متصل شوند. ارتباط غذایی چیزی است که مردم را از سراسر جهان گرد هم آورده است. با ترجمه دستور العمل ها و کتاب های آشپزی و آوردن فرهنگ ها و عطر و طعم های مختلف از گوشه و کنار جهان و دسترسی آسان به طعم ها و غذاهای جدید و مهیج، می توان این مفهوم را یک قدم جلوتر برد. برای درک بهتر این مفهوم فردی را در نظر بگیرید که در کانادا زندگی می کند و می تواند به واسطه اینترنت و تنها با چند کلیک ساده طرز تهیه یک غذا ژاپنی را به راحتی دریافت کند .

ترجمه دستور العمل ها و کتاب های آشپزی چالش های زیادی دارد که در زیر به آن ها اشاره می کنیم تا با استفاده از آن ها به راحتی بتوانید یک کتاب آشپزی را ترجمه کنید .

چالش های مهم در ترجمه متن فارسی به انگلیسی دستور العمل ها و کتاب های آشپزی: ١. اندازه گیری در هر کشور متفاوت است. ٢. مواد موجود در بعضی از کشور ها ممکن است در کشور های دیگر موجود نباشد. ٣. ابزار های آشپزی ممکن است در یک کشور با کشور دیگر متفاوت باشد .

بنابراین این سوال پیش می آید که چگونه می توان با برخی از این چالش ها مقابله کرد؟ در پاسخ به این سوال باید بدانید که انواع تکنیک ها و استراتژی ها در دسترس شما قرار داده شده است تا به واسطه آن ها بتوانید برخی از مزایای ترجمه دستور العمل ها و کتابهای آشپزی، چگونگی افزایش کیفیت در نوشتن و ارتباط آن با مصرف کنندگان را بیابید .

حال به ٣ چالش ذکر شده نگاهی بیندازیم :

  1. اندازه گیری ها و تنوع آن در کشورهای مختلف: مترجم تخصصی حسابداری معمولا در ترجمه های خود نموداری را در نظر می گیرند که معادل اندازه گیری ها را نشان می دهد. اما در ترجمه یک مطلب طولانی تر و یا یک کتاب آشپزی، خواننده در صورت نیاز، ناچار است که دائما به آن نمودار رجوع کند و ممکن است این کار برای او بسیار خسته کننده باشد. بنابراین اکیداً توصیه می شود که با توجه به مخاطبان مورد نظر خود ترجمه محتوایات را انجام دهید و با این کار یک قدم جلوتر روید. همچنین اندازه گیری ها را با توجه به سیستم کشوری که در آن کارهای خود را منتشر می کنید، انجام دهید. این را بدانید که داشتن یک ترتیب اندازه گیری برای تهیه و کیفیت غذا بسیار مهم است و قطعا بدون آن خواننده نا امید خواهد شد .

2. تنوع و در دسترس بودن مواد تشکیل دهنده: بسیاری از مترجمان به سادگی و بدون در نظر گرفتن محتوای مطلب کلمه ای را به زبان دوم ترجمه می کنند. به عنوان مثال اگر یک دستورالعمل به زیره نیاز دارد، اما در منطقه مورد نظر این محصول در دسترس نیست و یا بسیار گران است، محتوای شما اساساً بی فایده خواهد بود و برای مصرف کنندگان هیچ هیجانی ایجاد نخواهد کرد. بنابراین توصیه می شود که در هنگام ترجمه مطالب آشپزی، ماده اصلی را نگه دارید، و برای دیگر مواد لیست جایگزین داشته باشید. این کار به شما اجازه می دهد تا از دستور العمل ها به طور واقعی و در سطح جهانی استفاده کنید و هر مشکلی که ممکن است کاربر در طول مسیر با آن روبرو شود را در نظر بگیرد .

3. ابزار آشپزی: ابزار های آشپزی و در دسترس بودن آن ها از کشوری به کشور دیگر متفاوت است. به عنوان مثال در برخی از دستور العمل های غذاهای مراکشی به یک تگین نیاز دارند. بنابراین اگر در حال ترجمه کتاب آشپزی مراکشی به زبان انگلیسی هستید و بازار مورد نظر شما مردم انگلیس زبان هستند، ممکن است به این وسیله دسترسی نداشته باشند. در اینجا است که توصیه می شود علاوه بر داشتن کلمه جایگزین در هنگام ترجمه، ابزارهای آشپزی جایگزین را نیز باید در نظر داشته باشید .

با استفاده از این چالش ها و استراتژی ها و ترجمه متون تخصصی مدیریت آنلاین دستور العمل ها و کتاب های آشپزی با مفهوم ساده، کیفیت نوشتار شما به طرز چشمگیری بهبود می بخشد. محتوا و دانش شما با این روش نه تنها باعث رضایت بخشی کاربران می شود، بلکه با روشی کاملا جدید به مردم سراسر جهان کمک می کند تا راهی برای دور هم جمع شدن و تقسیم غذا پیدا کنند .

ارسال نظر: