معاون مجمع جهانی اهل بیت(ع): ترجمه آثار رضوی در اولویت این مجموعه است
سالار گفت: تاکنون برای زبانهای اسپانیولی و پرتغالی با ۹۰۰ میلیون مخاطب در این زمینه کتابی ترجمه نشده که نشان از وجود خلاء در زمینه ترجمه دارد/ در دو سال گذشته ۹ کتاب با این موضوع ترجمه کردهایم
به گزارش «نسیم» به نقل از روابط عمومی جشنواره بینالمللی امام رضا(ع)، معاون بینالملل مجمع جهانی اهل بیت(ع) در نشست شورای سیاستگذاری سیزدهمین دوره جشنواره بین المللی امام رضا(ع)، گفت: ترجمه آثار با محوریت فرهنگ رضوی در دستور کار و الویت مجمع جهانی اهل بیت است.
محمد سالار، در این نشست افزود: در شورای بین الملل جشنواره امام رضا(ع) اهتمام ویژهای نسبت به ترجمه آثار با محوریت فرهنگ رضوی وجود دارد.
سالار تصریح کرد: در دو سال گذشته 9 کتاب با محوریت امام رضا(ع) از سوی مجمع جهانی اهل بیت(ع) ترجمه شده است.
وی بر حساسیت ترجمه آثار دینی تاکید کرد و گفت: ترجمههایی که با محوریت فرهنگ رضوی در دو سال اخیر انجام شده توسط مترجمانی بوده که زبان مادری شان زبانی بوده که ترجمه را انجام دادهاند و هم چنین خود این افراد کاملا مسلط به موضوع ترجمه بودهاند.
سالار از ترجمه پنج اثر در موضوع سیره رضوی در دوره سیزدهم جشنواره امام رضا(ع) خبر داد و گفت: انشاالله این کتابها در یکسال آینده ترجمه و منتشر میشود.
معاون بینالملل مجمع جهانی اهل بیت(ع) به خلاها وکمبودهایی که در زمینه ترجمه آثار رضوی وجود دارد اشاره کرد و گفت: به عنوان نمونه زبان اسپانیولی حدود 600 میلیون مخاطب دارد که متاسفانه در این زمینه تاکنون کتابی درباره امام رضا(ع) به این زبان ترجمه نشده است. هم چنین زبان پرتغالی حدود 300 میلیون مخاطب دارد که برای این مخاطبان هم تا به حال کتابی با محوریت فرهنگ رضوی ترجمه و منتشر نشده است. زبان مالایو هم این وضعیت را دارد بههرحال در این زمینه باید با همکاری نهادهای مختلف تلاش های جدیتری صورت گیرد.
سالار افزود: غیرمسلمانها هم مهمند در حالی که تاکنون توجه ما به مسلمان ها و شیعیان بوده است و برای مخاطبین غیرمسلمان در معرفی سیره عالم آل محمد(ص)کاری انجام نشده یا اگر هم انجام شده بسیار ضعیف است.
وی همچنین بر اهمیت ترجمه مناظرات امام رضا(ع) و سایر ائمه، در مقطع حساس فعلی تاکید کرد و گفت: اگر این مناظرات در قالب فیلم یا کتاب، با بیان سلیس و روان ترجمه شود میتواند برای مخاطبان خارج از کشور موثر باشد.