روایتی از کردستان عراق در "آخرین انار دنیا"

کدخبر: 1017482

ابراهیم پشت کوهی کارگردان وسرپرست گروه تاتر "تی تووک" از پایان دراماتورژی رمان "آخرین انار دنیا" به نویسندگی بختیار علی خبر داد

به گزارش «نسیم»، ابراهیم پشت کوهی در رابطه با جدیدترین فعالیت خود گفت: دراماتورژی این اثرسه ماه به طول انجامید و صحنه هایی که مناسب ایده های اجرایی ما بودند انتخاب و بازنویسی شده اند. رمان «آخرین انار دنیا» اثری است که هرلحظه خواننده اش را غافلگیر می کند،تلاش ما در تئاتر نیز به همین منوال است ، اگر چه بنا به ضرورت اجرای نمایش تغییراتی در داستان ایجاد کرده ایم ،اما همچنان به اصل داستان وفادار مانده ایم. پشت کوهی درباره ترجمه «آخرین انار دنیا» افزود: از این رمان دو ترجمه به قلم آرش سنجابی و مریوان حلبچه‌ای به فارسی در آمده است که تفاوت هایی با هم دارند، اگر چه ما به هر دو ترجمه نظر داشته ایم اما با گفتگویی که با مریوان حلبچه ای داشتم متوجه شدم ترجمه مریوان به روح اثر وفادارتر بوده است و بیشتر از آن استفاده کرده ایم،با این همه باید از آرش سنجابی مترجم دیگر این رمان نیز سپاسگزاری کنم چرا که من اولین بار با ترجمه او با جهان بختیار علی آشنا شدم و همچنین در دراماتورژی ترجمه‌اش نیز مد نظرم بوده است. پشت کوهی در مورد آغاز تمرین نمایش اظهار داشت: ما اکنون در مرحله پیش تولید نمایش هستیم و با ساخت طراحی صحنه مورد نظرم به زودی تمرین نمایش نیز آغاز می شود. کارگردان نمایش کمدی «الهی» درباره دلایل انتخاب این رمان افزود:باتوجه به اینکه گرایش ما در تئاتر تی تووک از همان ابتدا بر جادویی بودن تئاتر و پیدا کردن اشتراکاتی که ریشه های مشترک انسان ها است بوده که با مرور آثار گذشته تئاتر تی تووک متوجه این امر می شوید. اعتقاد داریم رویکرد تئاتر با سینما وتلویزیون کاملا متفاوت است، بنابراین ارتباطی با کارهای که به این دو نحله پهلو می زنند، نداریم. انتخاب آخرین انار دنیا به خاطر این است که این رمان علاوه بر آن که به سبک وسیاق آثار تی تووک( رئالیسم جادویی) نزدیک می باشد ،خود اثر نیز از زیبایی و جذابیت بسیاری برخوردار است. باید این نکته را اضافه کنم که اجرای این اثر یک غافلگیری برای تاتر ایران خواهد داشت که تر جیح می دهم در روزهای نزدیک به اجرا آن را افشا کنم.

ارسال نظر: