اخبار آرشیوی
دوازدهمین همایش تجلیل از پیشکسوتان قرآنی/۱- حدادعادل: برای تحقق سبک زندگی اسلامی که رهبری معظم انقلاب به آن دعوت میکنند در درجه اول باید فهم قرآن بوجود بیاید/ نمیدانم چه مانعی وجود دارم و چرا خجالت میکشیم بعد از تلاوت، ترجمه آن را بخوانیم
به گزارش خبرنگار «نسیم»، این مترجم قرآن کریم، شب گذشته در در دوازدهمین همایش تجلیل از پیشکسوتان قرآنی با عنوان "عمری با قرآن" گفت: - خدا را شکر می کنم که سهم کوچکی در خدمات قرآنی داشته ام. اگر شما یک دایره ای ترسیم کنید و قرآن را در مرکز دایره قرار دهید و شئون زندگی فردی، اجتماعی انسان را روی محیط این دایره بصورت نقاط مختلف قرار دهید از هر نقطه ای از محیط را می توانید یک خطی بصورت شعاع ترسیم کنید و رابطه آن با قرآن را بدانید. فرض، اعتقاد، اخلاق، احکام، جهان بینی، حکمت، زندگی اجتماعی، حکومت، جهاد و شهادت، قانون، آداب، سنت، زبان و ادبیات، فصاحت و بلاغت و هر امری در شئون زندگی می تواند رابطه با قرآن داشته باشد. جامعه اسلامی باید شئون، احوال، افکار و رفتارش باقرآن بر اساس چنین الگویی استوار شود. - تلاشهایی که برای قرائت و تلاوت، خواندن هنری صورت می گیرد همه خوب است از آنجایی که با صدای دلنشین خوانده شود در دلها نفوذ می کند و موثر است. - تلاشهایی هم برای کتابت و خوشنویسی قرآن می شود همه قابل تحسین است. تلاشهایی برای حفظ می شود مشکور است. علوم مختلف قرآنی تدریس می شود و تفسیر هم خوب و لازم است اما همه اینها مقدمه
ای است برای فهم قرآن و فهم قرآن مقدمه ای برای عمل به قرآن و ایجاد جامعه و زندگی قرآنی است. - سبک زندگی اسلامی که رهبری معظم انقلاب دعوت می کنند در درجه اول باید فهم قرآن بوجود بیاید. - بعد از پیروزی انقلاب متوجه این موضوع شدم که در این میدان اگر چه در آغاز همه مجالس رسمی ما قرآن تلاوت می شود ولی بسیاری از حاضرین آن جلسه معنی آیات را نمی دانند، قرآن خوانده می شود همه سکوت می کنند و به قاری قرآن هم احترام می شود اما از حاضرین اگر بپرسند 5 یا 10 آنها در صد معنی آن را می دانند که من این را هم جفا به قرآن و هم جفا به جامعه می دانم. - یک بار در برگشت سفر مشهد با مقام معظم رهبری داخل هواپیما صحبت قرآن بود ایشان فرمودند نمی دانم چرا در مجالس ما قرآن تلاوت می شود، ترجمه آن خوانده نمی شود که من گفتم من هم به موضوع فکر می کنم. بعد از آن به فکر چاره افتادم که یک ترجمه داشته باشم. - شاید قبل از انقلاب هر 10 سال یک بار یک ترجمه داشتیم اما بعد از انقلاب هر سال یک یا دو ترجمه داشته ایم ولی این ترجمه ها خوانده نمی شود. - یک ترجمه ای به زبان فارسی متداول امروزی نوشته ام و سعی کردم از همه تجربه ای که در فرهنگستان زبان و ادب
فارسی آموخته بودم استفاده کنم. - سال 69 که فرهنگستان تاسیس شد عضو پیوسته بودم در این مدت 23 سال عمر فرهنگستان 15 سال مسئولیت اداره ریاست فرهنگستان را برعهده داشته ام و با اساتید شعر و ادب فارسی سر و کار داشته ام، تلاش کرده ام یک ترجمه ای بدست بدهم که در محافل قرآنی، محافل رسمی، دانشگاهها و همایشها بعد از تلاوت قرآن خوانده شود، یک نثری که برای عموم قابل فهم باشد و از پیچیدگیها و پرانتزها و تفسیرهایی که ترجمه را دشوار می کند خالی باشد. - 6سال وقت صرف ترجمه و 3 سال هم صرف ویرایش این ترجمه گذاشتم و در زمانی که ریاست مجلس بودم مراحل پایانی آن انجام شد. - طبق آیین نامه داخلی مجلس می باید با تلاوت قرآن آغاز شود و چون از رادیو هم مستقیم پخش می شود به ذهنم رسید خواندن ترجمه را از مجلس شروع کنیم و دعوت کردم از همکاران که ترجمه را در مجلس بخوانند که استقبال شد که رهبر معظم انقلاب هم از این حرکت خوشحال و تحسین کردند و در دیدار با نمایندگان توصیه کردند که این حرکت ترجمه را منسوخ نکنید که خوشبختانه تاکنون ادامه پیدا کرده است. - احساس می کنم ترجمه خوانی در ایران کم کم باب می شود، نمی دانم چه مانعی هست و چرا خجالت می کشیم
ترجمه را بعد از تلاوت بخوانیم. - اگر جوانان با قرآن آشنا نیستند ممکن است بپرسند و بگویند شما کی معنا و ترجمه آن را بیان کردید که ما آشنا شویم شما فقط به عربی آن را خواندید! - خوشبختانه در برخی مساجد قرآن همراه با ترجمه پس از دو نماز خوانده می شود که امیدوارم این را بیش از پیش رواج دهیم . اگر ترجمه قرآن هم خوانده شود و به تدریج پرده از صورت قرآن کنار برود، جامعه ما با قرآن بیشتر آشنا می شود اگر جوانان و جامعه ما با معانی قرآن آشنا بشوند گفتمان محافل دینی ما عوض خواهد شد که در حال حاضر نیست اگر قرآن وارد همه مراحل زندگی ما بشود درک و تصور ما از اسلام دگرگونه و بهتر خواهد شد.