جلیلوند: جوانان دوبلور دل به کار نمیدهند؛ دنبال روخوانی هستند تا دوبله
این دوبلور همچنین در برنامه "هفت" افزود: سینمای ما قهرمان و ضدقهرمان ندارد؛ سوژهها شبیه هم شده و از روی همدیگر ساخته میشود/ صدای برخی بازیگرانی ایرانی باید دوبله شود به نفع خودشان است
به گزارش خبرنگار «نسیم»، جنگیز جلیلوند در برنامه "هفت" گفت: در حدود 800 فیلم کار دوبله داشتهام. حدود 200 فیلمش ایرانی قابل بحث و خاطره انگیز هستند که جای برخی شخصیتهایش صحبت کرده ام و مایه خوشحالیم است.
*بدم نمی آید که بازیگری را هم تجربه کنم
این دوبلور افزود: صدای من نیز موهبت الهی است که با تمرین و تلاشم توانسته این شکلی شود. کار دوبله را به سینما و بازیگری ترجیح میدهم اما بدم نمی آید که بازیگری را هم گاه تجربه کنم.
وی ادامه داد: در این ده سال کارنامه دوبلوری خوبی را داشته ام و میبالم از زمانی که به ایران برگشته ام چنین تجربه هایی را نیز در دوبله داشته ام و کاملا راضیم. قبلا از انقلاب نه دولاژ مطرح بوده و نه یکی مثل من چون نمیخواستند شاید ماها دیده شویم چون میترسیدند به کار بازیگر لطمه بزنند.
*سینمای ایران به دوبله هم احتیاج دارد
جلیوند همچنین اشاره داشت: سینمای ایران به دوبله و دوبلور احتیاج دارد که جای برخی بازیگران حرف بزند؛ بازیگری که توانایی دارد اما لحن و صدای خوبی ندارد امروز در این سینما میبینیم.
وی در این رابطه توضیح داد: اگر دوباره بجای برخی هنرپیشه ها دوبلور خوب انتخاب کنند، برای خود بازیگر هم بهتر است. نباید به این فکر کنند که مشهوریتشان به اعتبار گوینده است؛ اتفاقا محبوبیت این نوع بازیگران را هم بیشتر میکند.
این دوبلور به معضلات امروز این عرصه نیز اشاره کرد و گفت: سینمای ما معضل دارد از جمله اینکه فیلمی خارجی دیگر در سینما وجود ندارد و در عین حال حتی فیلمی ایرانی هم دوبله شود سینمایی نیست که مخاطب آن را ببیند و مجبور است نهایتا در شبکه نمایش خانگی برود درحالیکه لذت فیلم دیدن در سینماست. مردم دیگر بازیگران را نمیشناسند.
*سوژه فیلمسازان ایرانی شبیه هم و کپیپرداری شده است
وی در ادامه عنوان کرد: سینمای ما قهرمان و ضدقهرمان ندارد که مردم خودش را جای آنان بگذارد. سوژه ها شبیه هم شده و از روی همدیگر ساخته میشود. تا فیلمی میفروشد همان سوژه را نهایتا در فیلمی دیگر با لوکیشن دیگر میسازند و این تکرار است.
جلیلوند تأکید داشت: سینمای ما به فیلم خارجی هم نیاز دارد چون یک رقابتی با فیلم ایرانی ایجاد میکند. تلویزیون هم فیلم خارجی دوبله شده روی آنتن میبرد اما جذابیت سینما را ندارد در عین حال در تلویزیون نیز محدودیت داریم. همه دنیا هم این سانسور وجود دارد.
*دوبلورهای جوان دنبال رقابت نیستند و تمرین ندارند
وی درباره فعالیت جوانان این حوزه نیز گفت: دوبلورهای جوان کارشان خوب است اما زمینه رقابت ندارند. الان قهرمان سازی در دوبله نیست و در پی این نیستند که مثل گوینده های غربی شوند. گرچه دستمزد کم و برخی مشکلات باعث شده این رقابت را نبینیم. رابطه دوبلورهای جوان با پیشکسوتها خوب است و تلویزیون بخوبی به آنان کار میدهد.
وی افزود: دوبله کردن و گفتن هم کار هرکسی نیست و نیاز به تمرین دارد. جوانان الان اگر بگویی تمرین کن بهشان برمیخورد؛ روخوانی میکنند تا دوبله. راه دوبله باید برای همه جوانان باز شود نباید با مدرک تحصیلی و سن و سال و غیره جوان گیر داد مهم حنجره اوست اگر قابل بهره برداری باشد. همچنانکه در صنف ما پیرزنگو نداریم و تنها جوانان با تغییر صدا، جای زن مسن حرف میزنند.
جلیلوند که در جشنواره یاس نیز برایش بزرگداشت گرفته شد در این باره توضیح داد: جشنواره یاس سراپا شادی و نشاط بودند و مسئولین آن زحمت کشیدند تا باشکوه برگزار شود. پول در اختیارشان را بدرستی خرج کردند از هتل خوب تا پذیرایی خوب و ... . جای گله و شکایتی نیست از مخارج زیاد و کاملا به چشم خورد که این پول را چطور خرج مهمانان کردند.