پولیشوک: کتابهای ادبیات ایرانی در روسیه پرمخاطب است
این نویسنده در نشست "بررسی ادبیات معاصر ایران" در نمایشگاه کتاب مسکو گفت: کتاب "شما که غریبه نیستید" سزاوار این است که چندین بار چاپ شود/ ادبیات معاصر فارسی احتیاج به دیدن دارد و افتخارم آن است که با آن آشنا شدم
به گزارش خبرنگار اعزامی «نسیم»، محمدخانی در نشست "بررسی ادبیات معاصر ایران" که در غرفه ایران در تمایشگاه کتاب مسکو برگزار شد، گفت: یکی از کسانی که آثار معاصر فارسی را به روسی ترجمه کرده جهانگیر دری است.
وی افزود: در سه دهه اخیر چند اثر به روسی منتشر شده است و ما تحولاتی در این سه دهه داستیم که باید در موردش صحبت کنیم.
محمدخانی ادامه داد: بخشی از ادبیات این دوره ادبیات دفاع مقدس بوده است که دوستان روس ما با آن آشنا بوده اند.
وی با اشاره به زنان داستان نویس گفت: در قبل از سه دهه اخیر در حوزه ادبیات داستانی فقط سه یا چهار نویسنده داریم.
محمدخانی گفت: از دهه ٦٠ داستان نویسان زیادی پا به عرصه گذاشتند، اوایل دهه ٦٠ سهم داستان نویسان زن ١٤ درصد بود در پایان این دهه به ٢٠ درصد رسید.
این نویسنده ادامه داد: الان ٥١ درصد داستان نویسان ما زنان نویسنده هستند که امروز دیگر به یک سبک خاص در کارشان رسیده اند.
وی با طرح چند سوال در مورد زنان نویسنده گفت: بخشی از نویسندگان زن در ایران از کودکی عشق تنهایی و ... می نویسند؛ یکی از ویژگی های نوشته های زنان نویسنده ساده نویسی آنهاست.
محمدخانی با اشاره به مقایسه کارهای زنان نویسنده ایرانی با زنان نویسنده دیگر کشورها گفت: در مورد زنان نویستده ایران و روس ما دوسال پیش یک همایشی را در موسسه ماکسیم گورکی داشتیم.
در ادامه هوشنگ مرادی کرمانی با اشاره به کتاب "شما که غریبه نیستید" گفت: این کتاب یک زندگی نامه خودنوشت است.
این نویسنده ادامه داد: کتاب باید خوانده شود؛ چرا که این اثر جز کتاب های خودنوشت است که بسیار در موردش صحبت شده است و این زندگی، زندگی خاص من است. به عبارت دیگر در این کتاب روستایی که تا ١٤ سالگی در ان زندگی کردم را روایت کردم.
پولیشوک، مترجم کتاب "شما که غریبه نیستید" گفت: این کتاب بسیار جالب است و وفتی بخشی از ابن کتاب در یک ماهنامه روسی چاپ شد بسیار مورد علاقه مردم بود.
وی افزود: این کتاب سزاوار این است که چندین بار چاپ شود، زندگی ایرانیان روسی بسیار شبیه زندگی مردم در زمان شوروی بود.
این مترجم روس ادامه داد: حرف اصلی این کتاب جذاب است و عکس العمل ها در این کتاب بسیار برای من جالب بود.
وی گفت: بسیاری از محققان از این کتاب برای گزارش هاشون استفاده کردند و این اثر برای مردم روسیه هم جذاب خواهد بود و برای همین من آن را ترجمه کردم.
وی گفت: به همه شرق شناسان که علاقمند به ایران و شرق هستند توصیه می کنم این کتاب را بخوانند.
این مترجم گفت: چند سال پیش در نمایشگاه کتاب تهران گردش می کردم کتاب آقای کرمانی را دیدم و علاقمند شدم تا این کتاب را ترجمه کنم، خیلی چیزها بستگی به آدم دارد؛ البته ادبیات معاصر فارسی احتیاج به دیدن دارد و افتخار من این است که با ادبیات معاصر ایران آشنا شدم.
وی تصریح کرد: در مجله ادبیات خارجی یک ترجمه خوبی از ادبیات فارسی چاپ شده بود؛ دلمان می خواد ترجمه های بیشتر داشته باشیم اما مشکلات مالی اجازه نمی دهد.
جهانگیر دری در این مراسم گفت: ممنون هستم از آقای مرادی کرمانی که بنده را به اینجا دعوت کردند، ما همیشه دلمان می خواست تا ادبیات ایران را در روسیه گسترش دهیم. مردم روسیه بسیار علاقمند هستند به شاعران کلاسیک ایرانی، ادبیات معاصر ایران را بسیار دوست دارند.
این مترجم ادامه داد: من تا به حال ٢٥ کتاب از نویسندگان معاصر ایرانی به روسی ترجمه کردم و داستان های فارسی را خیلی دوست دارم مثل داستان های شاهنامه، که بسیار جذاب هستند.