اخبار آرشیوی
معاون فرهنگی وزارت ارشاد: نباید منتظر بود که دولت تمام کارها را انجام دهد/ وظیفه خود میدانم که جلوی نشر آثار و اشعاری که به ساختار و مضمون شعر و ادبیات فارسی آسیب میرساند را بگیرم
بهمن دری در همایش "شعر ایران در جهان و آثار مکتوب" گفت: - باید به همان تعداد آثاری که به فارسی ترجمه میشود، کتاب از فارسی به دیگر زبانها ترجمه کنیم. باید در حوزه ترجمه سیستمی تعریف کنیم که با رفتن من نیز بتوان آن را پیگیری کرد. - مجموعه داستانها و اشعار پس از انقلاب اسلامی ایران موضوع مناسبی برای ورود در عرصه ترجمه است. - بهترین راه ابراز مفاهیم انقلاب اسلامی ایران، ارزش های دینی و ملی مبتنی بر هویت بومی،ملی و مذهبی، حوزه ادبیات داستانی و شعر است. - بحث کپی رایت در کشور یک موضوع حکومتی است، اگر کپی رایت به شکل قانونی هم نباشد براساس آموزههای اخلاقی و دینی اسلامی ما ناشران داخلی لازم به رعایت این اصل هستند. - از 6 ماه قبل به مولفانی که بدون اجازه اقدام به نشر آثار ترجمه شده میکنند، مجوز چاپ نمیدهیم. با برای حفظ حقوق ناشرانی که کتابها را با اجازه مولف چاپ میکنند، وزارتخانه اقدام به این امر کرده است.