اخبار آرشیوی

کدخبر: 346656

پال اسپراگمن، استاد ادبیات فارسی در آمریکا و مترجم کتاب "دا": من اهل نیویورک هستم اما معنویت را از زبان فارسی آموخته‌ام/ تبلیغات منفی آمریکا علیه ایران به طوری است که دشمنی با ایران درآنجا وطن‌پرستی محسوب می‌شود

به گزارش «نسیم» به نقل از پایگاه خبری حوزه هنری نشست تخصصی "ادبیات معاصر فارسی و ترجمه آن" با حضور پل اسپراگمن نویسنده، مترجم و استاد ادبیات فارسی در آمریکا و شش تن از نویسندگان کشورمان در دفتر امیر حسین فردی مدیر مرکز آفرینش های ادبی حوزه هنری برگزار شد. در این نشست نویسندگان و مترجمان کشورمان از جمله امیرحسن فردی نویسنده و مدیر مرکز آفرینش های ادبی حوزه هنری، محمد کاظم مزینانی شاعر، نویسنده و ویراستار، محمد حسن حسینی شاعر، نویسنده و منتقد ادبی، محمدرضا اصلانی قاضی و نویسنده، حبیب یوسف زاده نویسنده، مترجم و سردبیر رشد نوجوان و محمدرضا قربانی نویسنده، مترجم و سردبیر رشد جوان حضور داشتند. پل اسپراکمن که به پرسش های نویسندگان معاصر کشورمان پاسخ می داد، اظهار داشت: - در آمریکا کتاب های ترجمه شده با این مختصات، خوانندگان زیادی ندارد و بیشتر از 1 هزار نسخه از آن ها چاپ و منتشر نمی شود. - نکته این است که اساسا در آمریکا کتاب خوانده نمی شود و رسانه و فیلم و سریال جای کتاب را گرفته اند و به ندرت اتفاق می افتد جوانی به کتاب و مطالعه علاقه مند باشد. - نسل امروز آمریکا نگاه تاریخی ندارد و علاقه ای به بررسی وقایع گذشته نشان نمی دهد؛ آن ها بیشتر به آینده نظر دارند و از این رو خواندن آثاری که به وقایع تاریخی اشاره دارد چندان طرفداری ندارد. - تبلیغات منفی آمریکا علیه ایران به طوری است که دشمنی با ایران در آنجا وطن پرستی محسوب می شود و حتی در میان آمریکایی ها زبان فارسی با همه عظمت اش بدنام شده است. - زبان فارسی را زبانی است که جنبه های فرهنگی آن بر جنبه های سیاسی آن برتری دارد. در این زبان حکمت و معنویت موج می زند و من که اهل نیویورک هستم اما معنویت را از زبان فارسی آموخته ام. - من عاشق این ادبیات هستم و همه تلاشم را برای معرفی آن در میان انگلیسی زبانان انجام خواهم داد.
ارسال نظر: