اخبار آرشیوی
هوشنگ مرادی کرمانی: نویسندگانی که تحتتأثیر ادبیات غرب بودهاند، نثرشان مانند نثر ترجمه است و به غیر از دیالوگهای اینگونه داستانها، روابط شخصیتها نیز ایرانی نیست/ به جز نوشتن در فضایی ایرانی، طور دیگری نمیتوانم بنویسم
به گزارش «نسیم»، این نویسنده ادبیات داستانی با اشاره به اینکه در حال حاضر متاسفانه فروش کتابهای ترجمه بیشتر از تالیفی است، به حوزه هنری گفت: - برخی رمانهایی که در کشور جایزههای متعددی گرفتهاند و سرو صدا کردهاند را وقتی میخوانیم، اگر اسم نویسنده را ندانیم، فکر میکنیم که رمان خارجی است. - خیلیها به من میگویند داستانهایی که مینویسم فضای ایرانی دارد. این نوع داستاننویسی به سنم و به جایی که بزرگ شدهام بر میگردد بنابراین طور دیگری نمیتوانم بنویسم. - برخی رمانهایی که ماندگار نیستند، نثر و مضمون روزنامهای دارند. برخی رمانها اوج و فرود دارد و چند سال گُل میکند و بعد دیگر کسی آنها را نمیخواند اما ما هنوز با گلستان سعدی زندگی میکنیم و هنوز با شاهنامه نفس میکشیم و زنده هستیم.