اخبار آرشیوی
نخستین جایزه ادبی حوا/۱- جواد محقق: قراردادهایی بین چهرهها و مسئولان فرهنگی امضا میشود ولی به دلیل تغییر و تحولات مدیران و عدم پیگیری این تفاهمنامهها، جز خجالت برای اهالی فرهنگی چیزی باقی نمیماند/ آثار ادبی ما در بسیاری از کشورها خواهان دارد
به گزارش خبرنگار «نسیم»، محقق در بخشهای دیگری از اظهارات خود در این مراسم که در عصر امروز در بنیاد ادبیا داستانی برگزار شد، افزود: - مشکل ترجمه ادبیات ما به زبانهای دیگر همواره از خارج به داخل و یک مسیر یکسویه بوده است. - بزرگترین وظیفه این جایزه، تبدیل کردن این وضعیت به یک مطالبه جدی است که ناشران و نویسندگان طی 30 سال اخیر در این خصوص چه اقدامی کردهاند. - کارهای پراکندهای انجام شده است ولی به دلیل عدم پیگیری قراردادها و تفاهمنامههایی که طرفهای خارجی با مسئولان ایرانی منعقد کردهاند به جایی نرسیده است. - هشت سال قبل در دیدار با نویسندگان عربزبان در سوریه پیشنهاد کردم تفاهمنامههای برای ترجمه آثار ادبی فارسی به عربی و بالعکس منعقد شود. - قراردادهای دولتی در این زمینه به جایی نرسیده و فقط تعدادی از نویسندگان با ارتباطاتی که خود برقرار کردهاند موفق به انتشار و توزیع کتب خود در برخی کشورها شدهاند. - آثار ادبی ما در بسیاری از کشورها خواهان دارد. - هماکنون با یک بازار آشفته ترجمه روبرو هستیم و باید آن را نجات داد