اخبار آرشیوی

کدخبر: 633639

چهارمین کنگره "صدای پای آب"/۲- موسی بیدج: اگر بخواهیم سهراب سپهری را با شاعر غیرایرانی مقایسه کنیم باید با "جبران خلیل جبران" مقایسه کنیم/ من به عنوان مترجم جهان عرب گواهی می‌دهم که جهان عرب سهراب را می‌شناسد

به گزارش خبرنگار «نسیم»، بیدج در این کنگره که عصر روز گذشته در محل حوزه هنری برگزار شد ضمن اعلا این مطلب افزود:‌ در مورد سهراب صحبتهای بسیار است و بحق هم هست .سهراب یکی از شاعران بزرگ معاصر ماست و در این خصوص هیچکس شک ندارد، حالا اگر بعضی خرده گرفتند شاید از زاویه کوچکی به وی نگاه کردند، مثلا گفتند ما در جایی زندگی می کنیم که در کنار جوی خون جوانان ما ریخته است و جاری است و سهراب دریک جای خوش آب و هوا کنار جوی آب نشسته و می گوید آب را گل نکنید. در حالی که اگر زاویه دیدمان را تغییر دهیم می بینیم سهراب به کنح انسانیت بشریت رسیده است. این زاویه ها متاسفانه تنگ هستند و هیچ آسیبی هم به سهراب نمی رسانند. وی در ادامه اظهارات خود افزود:‌ بنده از دوران نوجوانی تاکنون علاقمند شعر سهراب بوده و هستم و از آنجا که حرفه من ترجمه است چند شعر سهراب را به زبان دیگر ترجمه کردم و ای کاش مسئولین دیگر حوزه هنری غیر از آقای قزوه در این همایش حضور داشتند و می گفتیم که کشور ما نیاز به ترجمه دارد. این مترجم ادبی همچنین گفت: شعر روزگار ما علاوه برشعر قدیم ما بطور مثال شاعران بزرگی مانند حافظ ،خیام، مولانا و سعدی را همه می شناسند اما با همان اندیشه دنبال شاعران معاصر می گردند باید نهادهایی باشند که شعر هارا و شاعران ارزنده ای را که قبلا به فرهنگ جهان هدیه کردیم باز هم هدیه کنیم بیدج با اشاره به اینکه هرکشوری یک شاعر به فرهنگ جهانی هدیه کرده اما ایران حداقل 5 شاعر درجه اول جهانی که نام بردم هدیه کرده است گفت: حالا در روزگار معاصر متاسفانه تنبلی کردیم و یک مقدار باعث شده جهان مارا نشناسد. یکی از خوشبختی های ما که بحق هم هست این است که شعرهای سهراب ترجمه شده است و من چون مترجم جهان عرب هستم گواهی میدهم که جهان عرب سهراب را می شناسد بدلیل اینکه من حداقل 4 کتاب ترجمه از شعرهای سهراب دیدم که یکی از اینها را بنده انجام داده ام. مترجم باید ریزه کاری ها و منبت کاریهای شاعر را در فرهنگش دریافته باشد و اگر چنین باشد خوب می تواند ترجمه کند و اثر خوبی خواهد شد و گرنه این اتفاق نمی افتد وی در ادامه اظهارات خود با اشاره به کتاب‌های ترجمه شده از سهراب افزود« از 4کتاب ترجمه شده شعرهای سهراب سه کتاب خوب ترجمه شده اما یکی از اینها مشکلاتی داشته است بدلیل اینکه مترجم ایرانی تبار نبوده و عرب زبان بوده و ریزه کاری ها و آشنایی کافی راجع به فرهنگ موضوع نداشته است.نمی توانیم یک مترجم سیاسی یاپزشکی و علمی را بگوئیم بیاید ادبیات ترجمه کند که اگر این اتفاق بیفتد دچار مشکل می شویم. وسهراب با طبیعت و عرفان و فرهنگ ما درآمیخته است و واژگانی بکار می برد که ممکن است در فرهنگ لغات ما پیدا نشود آن موقع مترجم مشکل پیدا می کند، بطور مثال کلمه ریواس را مترجم نتوانسته کلمه معادل آن را پیدا کند و دچار مشکلاتی از این دست مثل ایهام داشتن در واژه و عبارت مواجه شده و ناچار شده جایگزین بگذارد و یا آب را گل نکنیم درست است که گلی نکردن آب است اما معنای دیگری هم پیدا می کند. ما در فرهنگ ایرانی می گوئیم آب را گل نکنید یا از آب گل آلود ماهی میگیرید و این در بتن فرهنگ ماست که مترجم باید به این موارد آشنا باشد و یا شب پره را به یک خفاش تبدیل کردن یک معضلی است که من در آن کتاب دیدم .به هر شکل این کتاب مسافر سهراب نیست و این در دمشق منتشر شده است و یک کتابی هم که من در کویت منتشر کرده ام. ما از نیمایوشیج کتاب نداریم نیما با اینکه پدرش فارسی است کتابی به زبان مستقل عربی نداریم. این مترجم ادبی به استقبال فرهنگ عرب از اشعار سهراب گفت: یک چیزی از شعرهای سهراب را لازم دارد شعرسهراب عرفان است و در سرزمین ما ریشه دوانده و از ایران برخواسته و به جهان عرب رفته و آنها با اشعار سهراب احساس خوبی دارند. اگر بخواهیم سهراب سپهری را باشاعر غیرایرانی مقایسه کنیم باید با جبران خلیل جبران مقایسه کنیم که هم کتابهایش همه به زبان فارسی است .انشاالله بتوانیم خدمت کنیم و حقی هرچندناچیز بتوانیم ادا کنیم.
ارسال نظر: