اخبار آرشیوی

کدخبر: 877837

رونمایی از ترجمه انگلیسی کتاب "دموکراسی یا دموقراضه"// شجاعی: این کتاب، دشوارترین اثرم برای ترجمه بود/ مدیر آژانس ادبی کیا:‌ این که ادبیات ما به خوبی به جهان معرفی شده یک ادعاست

به گزارش خبرنگار «نسیم»، ترجمه انگلیسی کتاب "دموکراسی یا دموقراضه" عصر امروز با حضور نویسنده و مترجم در محل سرای اهل قلم نمایشگاه رونمایی شد. سیدمهدی شجاعی در این مراسم با بیان اینکه این کتاب در میان همه کتاب‌هایم دشوارترین کار بوده است، گفت: بخشی از کار نیاز به خلاقیت داشت و این صرفا ترجمه نبود. این ترجمه و دریافت‌های مترجم از متن همیشه شگفت‌انگیز بوده است. وی با بیان اینکه برای انتشار کتاب به زبان‌های خارجی چند عامل موثر است، گفت: اصل کتاب،‌مترجم و واسطه یا آژانس انتقال، ترجمه جدی و مترجم جدی از جمله این عوامل هستند. شجاعی افزود: این کتاب سال 86 نوشته و سال 87 هم چاپ شد. دشوارترین اثر برای ترجمه بوده است. مترجم این اثر اصطلاحات فارسی را درک می‌کرده است. دریافت‌های مترجم از متن شگفت‌انگیز بود. ترجمه این کتاب، قرص و محکم و استوار است. کارولین کراسکری، مترجم کتاب نیز در این مراسم گفت: مهم‌ترین هنر و کار یک مترجم این است که خودش صدایی نداشته باشد و بتواند صدای نویسنده را منتقل کند و فکر می‌کنم در این کار این مساله رعایت شده است. لیلی حائری، مدیر آژانس ادبی کیا نیز در بخش‌هایی از این مراسم با بیان اینکه کار من معرفی فرهنگ و ادبیات ایرانی به خارج و این کار بسیار سخت است، گفت: این کتاب محدود زمانی و مکانی ندارد و بسیار موفق بوده است. این که بگوییم تمام ادبیات ما به خوبی به جهان معرفی شده یک ادعاست. متولیان فرهنگی دغدغه انتقال فرهنگ ندارند. باید بنیادهای زبان فارسی ایجاد شود تا فرهنگ و ادبیات ما به جهان درست منتقل شود.
ارسال نظر: