مراسم رونمایی از ترجمه انگلیسی کتاب "دا" برگزار شد

کدخبر: 937884

حسین‌جانی: "دا" تاکنون به صد و پنجاهمن چاپ رسیده است/ اسپراکمن: برای ترجمه این کتاب چهار سال زمان صرف کردم/ حسینی: آمریکا الان نیز در حال جنگ فرهنگی علیه کشورمان است

به گزارش خبرنگار «نسیم»، مراسم رونمایی از ترجمه انگلیسی کتاب «دا» با حضور هال اسپراکمن، مترجم این کتاب؛ سعیده حسینجانی، مدیرمسئول مرکز ترجمه حوزه هنری،؛ فهمیه محمدسمسار، دبیر مرکز ترجمه و جمعی از اهالی فرهنگ و رسانه عصر امروز 20 مهرماه در حوزه هنری برگزار شد.

حسین‌جانی: "دا" تاکنون به چاپ صد و پنجاهم رسیده است

در این ماراسم حسینجانی، رئیس مرکز ترجمه در مراسم رونمایی از نسخه انگلیسی کتاب "دا" گفت: این کتاب نمونه اثر ادبیات پایداری است و خاطرات بانوی ایرانی را که در اوج جوانی خود در مقابل خشونت و جنگ بوده و مسائلی را که پشت سر گذاشته به رشته تحریر در آورده است.

وی افزود: کتاب "دا" از معدود آثاری است که از سوی مردم و فرهیختگان مورد استقبال قرار گرفته و به چاپ صد و پنجاه رسیده است؛ البته این کتاب از چند بعد دارای جذابیت های خاص است.

رئیس مرکز ترجمه با بیان اینکه ظرافت، دقت و جزئی نگری از جمله دلایل رغبت به این اثر است، اظهار داشت: تبحر و صداقت کتاب "دا" نیز از دیگر ویژگی هایی است که باعث شده مردم به آن استقبال داشته باشند.

جانی تصریح کرد: نویسنده اثر با دیده زنان دا را به رشته تحریر در آورده است و بنده به آن افتخار و همزادپنداری کردم؛ قطعا این کتاب سند پایداری و مقاومت زن ایرانی است که باید به جهان معرفی شود.

وی با بیان اینکه در شرایطی که آمریکا و دیگر کشورهای جهان در تلاش هستند تا چهره واقعی مردم ایران را نشان ندهند، اظهار داشت: با این حال کتاب "دا" توانسته رکود فروش کتاب در حوزه ادبیات داستانی را بشکند. همچنین محتوای این کتاب، ادبیاتی است که از دل هشت سال دفاع مقدس بیرون آمده است.

رئیس مرکز ترجمه یادآور شد: این کتاب محصول تلاش های انسان های بزرگی مانند سرهنگی، کمره ای و عزیزانی است که چراغ ادبیات دفاع مقدس را روشن کرده اند؛ ما هیچگاه فکر نمی کردیم که درخت ادبیات دفاع مقدس تا این حد رشد کرده و بتواند ایجاد سبک کند.

جانی اظهار داشت: اگر ادبیات روزگار ما بخواهد سبکی ایجاد کند؛ به کمک ادبیات دفاع مقدس هویت پیدا خواهد کرد؛ البته عرفان و مضامین امروز ما از جنس ادبیات گذشته است، ولی ادبیات دفاع مقدس امروزه ادبیات خاصی به شمار می رود و قطعا نسل های آینده این مفاهیم را به یادگار خواهند داشت.

وی گفت: مسلما کتاب "دا"مورد توجه قرار می گیرد و ادبیات دفاع مقدس ارزش ادبی خود را در قالب شعر و داستان نشان داده است.

رئیس مرکز ترجمه افزود: کتابی با عنوان "مفقود سوم" نوشته مجتبی رحماندوست از سوی کلیم اصغر ترجمه شده و در کشور هندوستان توزیع شده است؛ با این حال این کشور درخواست تجدیدچاپ این کتاب را داشت.

اسپراکمن: برای ترجمه "دا" 4 سال زمان صرف کردم

در ادامه اسپراکمن، مترجم نسخه انگلیسی کتاب "دا" با بیان اینکه چند واژه انتقال ناپذیر است، گفت: برخی واژه ها در فرهنگ سکولار آمریکایی مشکل آفرین هستند، کلماتی مانند ایثار و جانبازی، شهادت در راه خدا و .... از جمله این واژه ها به شمار می روند؛ از این رو هیچ لغتی را نمی توان جایگزین این واژه ها کرد.

وی افزود: قطعا اگر این واژه ها در آمریکا به کار ببریم، باعث یادآوری جنگ صلیبی در فرهنگ آمریکایی می شود.

مترجم نسخه انگلیسی "دا" اظهار داشت: بنده واژه منافقین خلق را در این کتاب به کار برده ام؛ چرا که عقاید مردم ایران درباره این گروه اینگونه است؛ البته در مقدمه ای که باعث جنجال شد نیز توضیح دادم که این همان منافقینی است که در قرآن از آنها نام برده شده است.

اسپراکمن با بیان اینکه 4 سال برای ترجمه کتاب "دا" صرف کرده ام، اظهار داشت: می خواستم واژه هایی را پیدا کنم تا برای یک انگلیسی زبان یک چهارم این مفاهیم قابل فهم باشد؛ قطعا ابعاد معنوی جنگ برای یک مترجم بسیار مهم است؛ چرا که در جنگ های کشور انگلیس از ابعاد معنوی جنگ خبری نیست.

وی افزود: مترجم انگلیسی باید بداند که بعد معنوی جنگ ایران و عراق حتی در رسانه های گروهی امریکا نیز منتشر شده است، حتی در دانشگاه هاروارد و بهترین دانشگاه ها از جنگ ایران و عراق خبری نیست و از این مهم خبر نداشتند؛ از این رو امیدوارم با چاپ این کتاب این خلاء پر شود تا انسان آمریکایی و انگلیسی متوجه شوند که در این جنگ چه اتفاقاتی رخ داده و چه تاثیری در فرهنگ داشته است.

حسینی: آمریکا الان نیز در حال جنگ فرهنگی علیه کشورمان است

در ادامه مراسم سیداعظم حسینی، نویسنده اثر گفت: خوشحالم این مراسم در آستانه عید غدیر برگزار می شود و از آقای اسپراکمن که 4 سال تلاش کرد تا این کتاب را منتشر کند، تشکر می کنم.

وی افزود: امیدوارم مردم آمریکا متوجه مظلومیت ایران در دوران هشت سال دفاع مقدس شوند؛ البته هر دولتی که در این کشور بر سر کار آمده، با کشورمان جنگ داشته است؛ در حالی که ما می خواهیم مردمی مستقل و فرهنگ و دین مستقلی داشته باشیم.

حسینی با بیان اینکه همچنان کشورهای غربی و آمریکا با ما دشمن هستند و به ظلم هایشان ادامه می دهند، تصریح کرد: آنها هشت سال جنگ را بر ما تحمیل کرده اند و امروزه نیز جنگ فرهنگی را علیه ما ادامه می دهند؛ البته نباید فراموش کرد که دست خدا بالاترین دست است؛ به گونه ای که یک آمریکایی را مامور می کند تا بر علیه حکومت خود کتاب "دا" را ترجمه کرده و فریاد مظلومیت مردم ایران به گوش مردم کشور خود برساند.

محمدسمسار: ترجمه آثار دفاع مقدسی با تلاش اسپراکمن شروع شد

در ادامه فهیمه محمدسمسار، دبیر مرکز ترجمه گفت: ترجمه کتاب های دفاع مقدس با تلاش های آقای اسپراکمن آغاز شد و ترجمه این کتاب در آمریکا به ویژه در سطح آکادمیک بازتاب های خوبی داشته است.

وی افزود: 4 سال تلاش مستمر آقای اسپراکمن باعث شد تا وی به نتیجه قابل قبولی برسد، به گونه ای که نسخه انگلیسی این کتاب متنی روان دارد؛ البته علاوه بر نسخه چاپی، این کتاب در سایت آمازون نیز قرار گرفته است و امیدواریم از این طریق بتوانیم فرهنگ غنی ایران را به جهان معرفی کنیم.

ارسال نظر: