قزوه: پراکندگی، آفت کار ترجمه آثار ایرانی است

کدخبر: 978703

نشست نقد و بررسی "سه دهه ترجمه آثار ادبیات انقلاب اسلامی"، با حضور علیرضا قزوه، راضیه تجار، مرتضی گودرزی دیباج، مصطفی محدثی خراسانی و جمعی از مترجمین ایرانی در حوزه هنری برگزار شد

نشست نقد و آسیب شناسی سه دهه ترجمه ادبیات انقلاب اسلامی، عصر امروز با حضور علیرضا قزوه، راضیه تجار، غلامرضا امامی، مرتضی گودرزی دیباج، محدثی خراسانی، موسوی گرمارودی، علی داودی و تعدادی از مترجمان در سالن سلمان هراتی حوزه هنری برگزار شد.

به گزارش خبرنگار «نسیم»، حسینجانی، رئیس مرکز ترجمه حوزه هنری در این مراسم اظهار داشت: هدف اصلی این جلسات، نگاه کلی به نقد ادبیات و ترجمه در سه دهه اخیر است. آثار ادبی زیادی داریم که مستحق ترجمه و معرفی به جهانیان است که باید روی این آثار بیشتر کار کنیم.

در ادامه این مراسم، علیرضا قزوه به ایراد سخن پرداخت.

وی با بیان این که با گذشت سه دهه از انقلاب، باید در خانه ادبیاتمان خانه تکانی کنیم اظهار داشت: در حوزه ترجمه از پراکنده کاری ها باید بپرهیزیم.

قزوه گفت: در این سه دهه به صورت پراکنده، آثاری به زبان چینی، اردو و عربی ترجمه شده اما کافی نیست باید مرکزی وجود داشته باشد که اینها را ساماندهی کند.

این شاعر معاصر در ادامه بیان داشت: یک نیازسنجی در حوزه هنری در حال انجام است که امیدواریم بتوانیم ترجمه آثار را به زبان های مختلف آغاز کنیم و از تجربه های موفق و ناموفق گذشته نیز در این مسیر درس بگیریم.

قزوه گفت: چند زبان به عنوان اولویت فعالیت های ما خواهد بود که ابتدا زبان انگلیسی و در درجه بعد زبان اردو است که مخاطبان زیادی دارد اما تا کنون از آن غفلت کرده و به آن نپرداخته ایم.

نجمه شبیری، مترجم آثار ایرانی به زبان ایتالیایی در این نشست گفت: 35 سال از انقلاب اسلامی می گذرد اما ما هنوز خودمان را باور نکرده ایم.

وی افزود: ما یک سری آثاری داریم که به آثار سیاه معروفند و در ایران مجوز نمی گیرند اما در اروپا و آمریکا منتشر می شوند، مشخص است وقتی به باور خودمان فحش می دهیم آنها به ما جایزه می دهند و این مساله افتخار نیست.

مرتضی گودرزی دیباج به عنوان دیگر سخنران این مراسم گفت: آسیب شناسی ترجمه این نیست که ببینیم چه چیزی ترجمه شده است بلکه مساله فراتر از این است، آسیب شناسی باید در حوزه های مختلف صورت بگیرد.

وی افزود: مساله ما، مساله فرهنگی است، فرهنگی که سیاست بر آن حاکم است و این باید آسیب شناسی بشود؛ سیاست به فرهنگ جهت داده و یا جلوی آن را گرفته است.

گودرزی دیباج گفت: این که ما در جهان به فرهنگ امروزمان شناخته نمی شویم معضل بزرگی است، ما به فرهنگ دیروزمان می بالیم.

وی اظهار کرد: یکی از مشکلات امروز ما این است که مرکزی برای ساماندهی کارهای ترجمه نداریم، باید مراکز مختلفی برای این مساله ایجاد شود.

وی گفت: یکی از مشکلات ما این است که منافع سیاسی بر منافع ملی می چربد و این اتفاق در سال های مختلف افتاده است. عدم اهتمام دستگاه های دیپلماسی به مقوله فرهنگی را نیز سال هاست دیده ایم که باید برای این نقص فکری کرد.

گودرزی دیباج بیان کرد: دستگاه دیپلماسی ما باید توجه جدی به فرهنگ داشته باشد و در سفارتخانه ها مشاور ادبی قطعا مورد نیاز است.

افتخار عارف مترجم پاکستانی دیگر سخنران این مراسم بود.

وی با بیان این که 350 جلد کتاب فارسی در پاکستان ترجمه شده است، گفت: ما زندگی نامه امام خمینی(ره) و شخصیت های انقلابی را در کشورمان پیدا نمی کنیم بلکه آثاری در ضدیت با جمهوری اسلامی و رهبران آن در دسترس است که توسط نویسندگان معاند نوشته شده است.

غلامرضا امامی، مترجم و نویسنده در ادامه این مراسم گفت: ترجمه هایی که ما به کشورهای دیگر می فرستیم متاسفانه اغلب دارای غلط های فراوان است به عنوان مثال کتابی از محمدرضا حکیمی ترجمه شده است که غلط های فاحشی دارد و خجالت آور است.

وی با بیان این که امیدوارم کیفیت بر کمیت سیطره یابد گفت: ما نیازی به تبلیغات نداریم بلکه باید پیام فرهنگی خود را برسانیم؛ در نمایشگاه های خارج از کشور عکس و آثار روسای جمهور ایران را توزیع می کنیم در صورتی که باید پیام انقلاب اسلامی را منتقل کنیم.

راضیه تجار، نویسنده ای بود که پشت تریبون قرار گرفت و به ایراد سخن پرداخت.

وی گفت: صدای نویسندگان ایرانی، صدایی است که باید به گوش جهانیان برسد، امیدوارم حرکتی که حوزه هنری شروع کرده به نتیجه برسد و فعالین حوزه ترجمه گرد هم آمده و با کمک یکدیگر این عرصه را به پیش ببرند.

ارسال نظر: