ترجمه
  • |

    حجت‌الاسلام دعوتی در مراسم رونمایی از «قرآن کریم با ترجمه آهنگین» اظهار کرد: حدود پانزده سال به صورت مداوم مشغول این کار بودم که بحمدالله به پایان رسید و امیدواریم مورد استقبال قرار گیرد.

  • |

    غذا فقط برای تغذیه و بقا نیست، بلکه به روشی تبدیل شده است تا به واسطه آن مردم جهان با یکدیگر ارتباط برقرار کنند و متصل شوند. ارتباط غذایی چیزی است که مردم را از سراسر جهان گرد هم آورده است. با ترجمه دستور العمل ها و کتاب های آشپزی و آوردن فرهنگ ها و عطر و طعم های مختلف از گوشه و کنار جهان و دسترسی آسان به طعم ها و غذاهای جدید و مهیج، می توان این مفهوم را یک قدم جلوتر برد.

  • |

    در حالی که قسمت عظیمی از فرهنگ امروز جهان مدیون ترجمه است تعداد مضامین و عقاید متضادی که موافق و مخالف ترجمه از زبانی به زبان دیگر است حیرت آور می باشد. از زمان ترجمه ادبی کتاب ” اودیسه ” هومر به لاتین که ۲۵۰ سال قبل از میلاد توسط “لیویوس آندرونیکوس ” انجام شد عده ای بیشمار شغل پر زحمت مترجمی را داشته اند و عده ای هم در طول قرنهای گذشته به کار آنان ایراد گرفته اند.

  • |

    گاهی موقع ترجمه‌کردن یک متن، مترجم به جمله‌ای برمی‌خورد که ابهام دارد یا کژتاب است و براساس شواهد متنی و فرامتنی هم نمی‌شود آن ابهام را برطرف کرد.

  • |

    عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی با بیان اینکه دچار فقر شدید ترجمه هستیم، گفت: به برخی از نقاط دنیا اگر مراجعه کنید می‌بینید که رابطه آن‌ها با تولیدات فرهنگی داخل ایران قطع است، چرا که نهضت ترجمه منظمی نداریم.

  • |

    ترجمه رضا اسکندری از رمان "طریقِ شاهان" (The Way Of Kings) به قلم برندون سندرسون اولین کتاب از مجموعه‌ی اِستورم‌لایت (برقِ طوفان) منتشر و راهی بازار نشر شد.