یداللهی: راهی به جز ترجمه برای شناساندن ادبیات کشور وجود ندارد

کدخبر: 1023178

این شاعر و ترانه‌سرا در گفتگوی تفصیلی با «نسیم» در خصوص ترجمه روسی کتاب "روزشمار یک عشق" گفت: مترجم روس معتقد بود که کتاب در روسیه پرمخاطب می‌شود/ اشعار این کتاب، اشعار آزاد است و یک عشق را روایت می‌کند

گروه فرهنگی «نسیم»؛ " روز شمار یک عشق" مجموعه شعر جدید، افشین یداللهی است که ابتدای امسال توسط انتشارات نگاه منتشر شد .

افشین یداللهی متولد سال 1347 در اصفهان، پزشک متخصص اعصاب و روان و از ترانه‌سرایان معاصر ایرانی است.

وی فعالیت‌های حرفه‌ای ترانه‌سرایی خود را در سال ۱۳۷۶ در سازمان صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران آغاز کرد.

بیشترین شهرت یداللهی به واسطه سرودن ترانه سریال شب دهم و مدار صفر درجه و ترانه "هرچی آرزوی خوبه مال تو" است .

" روزشمار یک عشق"؛ اشعاری سپید است که با تصاویر سیاه قلم سمانه جلالی شکل و هیئت یافته است.

نسخه روسی این کتاب در نمایشگاه کتاب مسکو با عنوان "روزهای یک عشق" رونمایی می شود؛ به همین منظور به سراغ افشین یداللهی رفتیم تا از او در خصوص این کتاب و ترجمه روسی آن بیشتر بدانیم:

همزمان با نمایشگاه کتاب چاپ اول "روزشمار یک عشق" تمام شد

یداللهی با اشاره به کتاب "روزهای یک عشق" گفت: این کتاب که "روزهای یک عشق" نام گرفته است، اشعار آزاد من است که توسط انتشارات نگاه در ابتدای سال به چاپ رسید؛ همزمان با نمایشگاه کتاب چاپ اولش تمام شد و به گفته خود ناشر استقبال خوبی از این اشعار صورت گرفت.

وی افزود: این کتاب در حال حاضر در آستانه چاپ دوم است که همزمان با چاپ دوم به زبان سسریلیک و روسی هم ترجمه شده است.

کتاب به زبان انگلیسی و فرانسه هم در حال ترجمه است

این شاعر و ترانه سرا از ترجمه های انگلیسی و روسی این کتاب در آینده نزدیک خبرداد و گفت: البته این کتاب به زبان انگلیسی و فرانسه هم در حال ترجمه است و همزمان با نمایشگاه مسکو و تاجیکستان ترجمه روسی و سیریلیک رونمایی خواهد شد.

وی با اشاره به مترجمان این کتاب گفت: ترجمه های روسی و سیریلیک توسط خانم دکتر الهه کسمایی و آقای مراد اصلانیان انجام شده است.

مترجم روس معتقد بود که کتاب در روسیه پرمخاطب می شود

یداللهی افزود: خانم کسمایی در کشور تاجیکستان زندگی می کردند و بعد از دیدن کتاب و خواندن اشعار تصمیم گرفتند تا این اثر در تاجیکستان ارائه شود؛ بعد هم با آقای اصلانیان صحبت کردند و ایشان هم استقبال کردند که در روسیه هم کتاب منتشر شود و گفتند مطمئنا این کتاب در روسیه هم مورد استقبال قرار می گیرد.

این شاعر ادامه داد: در همان حین که این دو ترجمه انجام می شد؛ رایزنی برای ترجمه انگلیسی و فرانسه هم انجام شد و تا چند وقت دیگر هم احتمالا رونمایی می شود.

یداللهی در خصوص پرمخاطب شدن اشعارش در این کشورها گفت: من خیلی نمی توانم ارزیابی دقیقی داشته باشم؛ آقای اصلا نیان که کار را به سیریلیک برگردان کرده بودند؛ پیشنهاد دادند که اگر کتاب به زبان روسی هم ترجمه شود مطمئنا مورد استقبال قرار می گیرد.

راهی به جز ترجمه برای شناساندن ادبیات کشور وجود ندارد

وی افزود: در مورد استقبال مخاطب چون به زبان روسی مسلط نیستم نمی توانم پیش بینی دقیقی داشته باشم؛ اما مترجم انگلیسی می گفت متن کتاب آنقدر برایش جذابیت داشته که بدون مکث تا اخر آن را دنبال کرده است.

یداللهی ترجمه را یکی از راه های انتقال ادبیات دانست و گفت: راهی به جز ترجمه برای شناساندن ادبیات کشور وجود ندارد؛ هر چند که در ترجمه شعر ممکن است همه مفاهیم منتقل نشود.

وی ادامه داد: در زبان روسی نمی توانم ارزیابی داشته باشم اما در ترجمه انگلیسی به نظرم مترجم خوب توانسته است مفاهیم را برساند و مترجم هم بسیار تاکید داشت که مشابه این مفاهیم در زبان های دیگر وجود دارد.

اشعار این کتاب، اشعار آزاد است که روزشمار یک عشق را روایت می کند

یداللهی در خصوص اشعار این کتاب گفت: اشعار این کتاب، اشعار آزاد است که روزشمار یک عشق را روایت می کند؛ در واقع شعر عاشقانه است و همان طور که از اسمش بر میاید در روزهای مختلف این شعرها سروده شده است؛ اشعار به هم مرتبط است و انگار مخاطبش یک فرد است.

وی گفت: برای هر کدام از شعرها هم یک طرح مرتبط با محتوای آن شعر توسط خانم سمانه جلالی کشیده شده است.

گفتنی است؛ در بخشی از کتاب یداللهی می خوانیم:

تو با زیر سقف ماندن مشکل داری پرنده‌ها هم به بام بیا تا هرقت خواستی پروازکنی ....

ارسال نظر: